글로벌 내비게이션으로 이동

본문으로 이동

로컬 내비게이션으로 이동

바닥 글로



Nagoya City University, 인문학 배트맨 토토 인문학 학부 활동 및 연구 결과 공동 연구 프로젝트 강의 보고서 "전위 예술가의 안전 토토 사이트 풀어서 기쁨, 분노, 슬픔 및 행복에 대해 이야기하는 것"

공동 연구 프로젝트 강의 이벤트 "아방가르드 예술가의 안전 토토 사이트 풀어서 기쁨, 분노, 슬픔 및 행복에 대해 이야기하십시오"


2024 년 10 월 31 일, Human Culture Research Institute의 공동 연구 프로젝트 강의는 "Avant-Garde 예술가들의 안전 토토 사이트 밝혀서 기쁨, 분노, 슬픔 및 감정에 대해 이야기하는"Takiko Campus의 건물 1, 1 등급에서 개최되었습니다
미국 벅스 넬 대학교의 동아시아 인문학 학교의 엘리자베스 암스트롱 교수와 이전에 행사를 신청 한 약 60 명의 시민, 학생 및 교직원이 초청되었습니다
Bucknell University는 1846 년 펜실베이니아 주 루이스 버그에서 설립 된 역사 대학으로 2004 년부터 현재까지 약 20 년 동안 대학과 다양한 학업 교류를 해왔습니다
강의에서, 일본어 교육 및 번역 연구 전문 인 암스트롱 교수는 테라야마 슈지 문학의 다양한 "기쁨, 분노, 슬픔과 행복"에피소드를 제시했으며, 테라야마의 안전 토토 사이트 어떻게 만났는지, 그가 테라 마마의 안전 토토 사이트 어떻게 인용했는지 설명했다

강의 전단지

강의 전단지

야마다 미카 교수, 인간 문화 안전 토토 사이트소 소장, 강의 전 인사

야마다 미카 교수, 인간 문화 연구소 소장, 강의 전 인사

Armstrong 교수는 Terayama의 첫 번째 번역을 소개합니다

첫 번째로 번역 된 Terayama의 안전 토토 사이트, "꿰매고 붉은 실로 묶인 이야기"
(영어 번역 제목 : Crimson Thread of Poldone)
나는 교토에있는 동안 방문한 도서관 에서이 단편 소설을 집어 들었고, 당시에 찾고 있던 고급 학생들을위한 일본어 학습 자료에 완벽했습니다

어려운 번역 질문의 예

암스트롱 교수는 "번역하기 어려운 분야는 문화적으로 다른 표현, 아이디어, 농담 및 단어 놀이와 같은 유머러스 한 장르입니다" 이 강의에는 지금까지 극복 한 "화를 내고 슬프게 느끼게하는 번역의 어려움"이 많이있었습니다
이 중 하나는 "Terayama Shuji Girl Poetry Collection"에 포함 된 "Sai-line 2-Drama Love Style"입니다
우리는 어려운 질문을했을 때 열정과 시행 착오 과정을 되돌아 보았습니다 어려운 질문, "고집으로 번역 할 것입니다!", 그리고 시각에 호소하는 다중 계층 요소를 어떻게 알 수 있는지,시의 실용성, 유형의 편지 유형을 대체 할 수있는 방법을 찾을 수있는 방법을 살펴 보았습니다
원본(부분 발췌)
시,시,시 다락방의 비
Osaiete? Mizue Said
시 Lanaiyo 나는 말했다
Souzuki 1st …… 4 월 바보의 날
시시 이상한 만화입니까?
14518_14602

"시"→ "시"→ "시"→ (소녀의 이미지에서)로 "그녀"로 변환하고 일러스트레이션을 사용하여 번역

문제와 답변 세션에서도 많은 어려운 질문이 발견되었습니다

강의 후 Q & A 세션에서 학생과 교사는 번역 기술과 단어에 대한 감정, Terayama의 Aomori 이름 및 Onomatopoeia의 번역, 안전 토토 사이트에 나타나는 동물의 의미를 포함하여 광범위한 질문을 받았습니다 이러한 어려운 질문에도 Armstrong 교수는 신중하게 답변을 하나씩 생각해 냈습니다
<질문에 대한 암스트롱 교수의 응답에서
"번역과 일상 대화에서 단어를 선택할 때 기억해야 할 것"퀘스트
먼저 번역가는 모국어를 알아야합니다 단어 수를 늘리지 않으면 실격됩니다 서랍의 옵션을 늘려 번역 잠재력을 높이십시오 그래서 책을 자주 읽고 쓴 이유입니다
사람들의 대화를주의 깊게 듣고 귀에서 정보를 얻고 직접 사용해 보는 것이 중요합니다 나는 단어와 상호 작용할 수있는 기회를 만들려고 노력합니다
◆ "시의 경우, 단어의 소리도 중요합니다 우선 순위, 의미 또는 소리를 지적해야합니까?"
문학, 특히시, 소리와 소리는 매우 중요합니다 가능하다면 영어를 매끄럽게 변환하지만 어려운 경우 타협이되어 원본 텍스트에서 멀어지고 영어에 고유 한 아름다움의 감각을 만듭니다 그러나 원본 텍스트에서 멀어 질수록 번역이든 새로운 창의적 적응 여부에 관계없이 평가가 더 많이 나옵니다 첫째, 단어 (의미)가 중요하며,마다 옷을 입는 방법, 번역의 목적 및 상황 등을 기반으로 균형을 고려할 때마다
"동일한 첫 사람이지만 뉘앙스는"광석 "과"광석 "사이에 다릅니다 히라 가나, 카타 카나, 칸지의 뉘앙스를 번역하고 표현하는 방법과 시각적으로 다른 캐릭터?"
의도적으로 katakana를 사용하는 경우, 그 이유를 강조하든 외국어이기 때문에 그 이유를 결정한 다음 영어 형태를 결정할 수 있습니다 "ME/I"인쇄 외에도 Bold를 사용하고 때로는 "♂"기호를 사용하여 시각에 어필 할 때 목적, 주제 및 상황에 따라 번역 기술을 고려할 것입니다

17720_17843

"기쁨, 분노, 슬픔, 행복"번역을 둘러싼 "생명"과 관련이 있습니다

마침내 암스트롱 교수입니다
"당신이 불가능하다고 생각하더라도, 당신이 그것에 대해 생각하면 나타날 것입니다 번역이 어딘가에 나를 기다리고 있습니다 당신이 그것을 찾을 것인지 아닌지에 대한 질문은 완벽하게 할 수는 없지만 핵심입니다"
"번역의 기쁨과 슬픔은 삶의 기쁨과 슬픔과 비슷합니다 둘 다이 네 가지 유형의 감정을 피할 수는 없습니다 나는 테라야마에서 영감을 얻은 동안 계속하고 싶습니다"